The Use of the AI Model Chat GPT in Translating Religious texts and Compare it with Expert Translation (Comparative Study)
DOI:
https://doi.org/10.56807/buj.v7i1.758الملخص
This study aimed to investigate the effectiveness of Chat GPT in translating religious texts by conducting a comparative analysis between AI-generated translations and those produced by expert human translators. The study evaluated the translations based on three key criteria: accuracy, acceptability, and readability. Using a mixed-methods approach, the study employed both qualitative and quantitative analyses, including thematic analysis to assess theological meanings and content analysis to examine linguistic precision and fluency. The study specifically focused on selected Hadith texts and evaluated the extent to which AI translation aligns with expert translations in preserving meaning and cultural appropriateness.
The findings revealed that while Chat GPT demonstrates competence in basic translation tasks, it struggles with nuanced theological expressions, cultural sensitivity, and contextual interpretation. Expert human translators tend to produce translations that are not only more precise but also more readable and culturally acceptable. The study underscored the limitations of AI in specialized domains, highlighting the necessity of human expertise in translating religious texts.
This study contributed to translation studies and AI study by assessing the feasibility of AI tools in religious translation and proposing a balanced approach that integrates AI assistance with human oversight. The study findings advocated for the continuous improvement of AI translation models through enhanced training in theological and cultural contexts, ensuring greater reliability in future applications.
Keywords: AI translation, Chat GPT, religious texts, accuracy, acceptability, readability, neural machine translation, human translators.
استخدام الذكاء الاصطناعي (Chat GPT) في ترجمة النصوص الدينية ومقارنتها بترجمة المترجمين الخبراء (دراسة مقارنة)
الملخص
هدفت هذه الدراسة إلى تقييم مدى فعالية Chat GPT في ترجمة النصوص الدينية، وذلك من خلال إجراء تحليل مقارن بين الترجمات التي ينتجها الذكاء الاصطناعي وتلك التي يقدمها المترجمون البشريون الخبراء. يتم تقييم الترجمات وفقًا لثلاثة معايير أساسية: الدقة، والقبول، وسهولة القراءة. وتعتمد الدراسة على منهجية بحثية متعددة الأساليب، تشمل التحليل النوعي والكمي، حيث يتم استخدام التحليل الموضوعي لتقييم المعاني الدينية، والتحليل اللغوي لقياس الدقة اللغوية والطلاقة في الصياغة. تركز الدراسة تحديدًا على بعض الأحاديث النبوية الشريفة، وتُقيّم مدى توافق ترجمة الذكاء الاصطناعي مع الترجمات البشرية من حيث الحفاظ على المعنى والملاءمة الثقافية.
توصلت الدراسة الى أن Chat GPT يُظهر كفاءة في المهام الأساسية للترجمة، لكنه يواجه تحديات في التعبيرات الدينية الدقيقة، والحساسية الثقافية، وفهم السياقات. وفي المقابل، ينجح المترجمون البشريون في تقديم ترجمات أكثر دقة وسلاسة وقبولًا ثقافيًا. وتبرز الدراسة محدودية الذكاء الاصطناعي في المجالات المتخصصة، مما يؤكد الحاجة إلى الخبرة البشرية في ترجمة النصوص الدينية.
تساهم هذه الدراسة في مجال دراسات الترجمة وبحوث الذكاء الاصطناعي من خلال تقييم مدى إمكانية استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي في الترجمة الدينية، واقتراح نهج متوازن يدمج بين مساعدة الذكاء الاصطناعي والإشراف البشري. كما تدعو النتائج إلى تحسين مستمر لنماذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي من خلال تعزيز تدريبها على السياقات الدينية والثقافية، لضمان موثوقية أعلى في التطبيقات المستقبلية.
الكلمات المفتاحية: الترجمة بالذكاء الاصطناعي (Chat GPT)، النصوص الدينية، الدقة، القبول، سهولة القراءة، الترجمة الآلية العصبية، المترجمون البشريون.